<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><DIV>!Hola!</DIV>
<DIV>Yo puedo comprometerme a traducir un texto, el 4º, por ejemplo. ¿Hasta cuando es la fecha límite? Imagino que antes del 1 de agosto. Saludos Charo Altable<BR><BR>--- El <B>vie, 1/7/11, mujeresdenegro@lacasadelapaz.org <I>&lt;mujeresdenegro@lacasadelapaz.org&gt;</I></B> escribió:<BR></DIV>
<BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px"><BR>De: mujeresdenegro@lacasadelapaz.org &lt;mujeresdenegro@lacasadelapaz.org&gt;<BR>Asunto: [Redcercana] Llamada a una labor bonita texto de Edith Rubinstein<BR>Para: "Red MdN Red Cercana" &lt;redcercanamdn@llistes.moviments.net&gt;<BR>Fecha: viernes, 1 de julio, 2011 23:34<BR><BR>
<DIV class=plainMail>&nbsp; &nbsp; &nbsp; llamada a una labor bonita<BR><BR>Queridas amigas,<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mando este mensaje a proposito de un texto de Edith Rubinstein nuestra<BR>amiga de mujeres de negro de Belgica&nbsp; que se encarga de la coordinación<BR>de la red internacional francofona es una veterana de la lucha del eco<BR>feminismo y de la paz. Le han aconsejado de realizar una copilación de<BR>articulos suyos sobre el ecofeminismo para hacer un balance de lo que<BR>hace 20 años es hoy de actualidad.<BR>Se considera interesante su labor y podría ser repartido para el XV<BR>Encuentro en Bogota.Es una sintesis de pensamientos del Ecofeminsimo que<BR>abre puerta a debates y profundiación. Y le anime a qué salga algo para el<BR>encuentro<BR>Edith tiene creo ya sus 80 años, y me dice que este año no siente fuerza<BR>para participar al Encuentro.Estuvo en Valencia. Me parece fundamental que<BR>ayudemos a que se publique su texto
 en diferentes idiomas para divulgarlo<BR>como folleto en el encuentro. Queria que lo traduzca al castellano. Le<BR>explique que para mi era imposible teniendo en cuenta de otras tareas<BR>pendientes que tengo de cara al encuentro, pero que me comprometía a<BR>coordinar la traduccion al castellano. Una traducción que se podría haecr<BR>entre varias.<BR><BR>Así, hago un llamamiento a todas que saben francés de ayudar a esta bonita<BR>tarea que es tambien hacer homenaje a Edith.<BR>Dejo los diferentes capitulos de su texto en archivo adjunto.<BR>Esta en 5 partes.<BR><BR>1.- La situation reelle a laquelle on est confronté. L´ambition patriarcale<BR>2.- Il ya plus de 20 ans que les feministes et en particulier les<BR>éconfeministes ont déjà dénoncé les dangers du système patriarcal<BR>capitaliste.<BR>3.-L´invisibilité des femmes<BR>4.- Le féminismes es un mouvement politique à part entière.<BR>5.- Alternatives a la globalisation du
 neolibéralisme.<BR><BR>Estaria bien que se reparta entre 5&nbsp; o más.<BR>Creo que cada una podría elegir&nbsp; un capitulo o partes de uno y avisar.<BR>escribir a mujeresdenegro@lacasadelapaz. Asunto traducción Edith .<BR>espero que hayan muchas respuestas. Cada traducción tendrá&nbsp; el nombre y<BR>apellido de su traductora.<BR><BR>Un beso. mireya</DIV><BR>-----Adjunto en línea a continuación-----<BR><BR>
<DIV class=plainMail>_______________________________________________<BR>Redcercanamdn mailing list<BR><A href="http://es.mc295.mail.yahoo.com/mc/compose?to=Redcercanamdn@llistes.moviments.net" ymailto="mailto:Redcercanamdn@llistes.moviments.net">Redcercanamdn@llistes.moviments.net</A><BR><A href="https://llistes.moviments.net/listinfo/redcercanamdn" target=_blank>https://llistes.moviments.net/listinfo/redcercanamdn</A><BR></DIV></BLOCKQUOTE></td></tr></table>