Jean Louis,<br><br>He llegit el text i l&#39;he entès en la mesura del meu pobre francès, .<br><br>Val a dir que estic molt satisfet i agraït per la traducció que n&#39;has fet.<br><br>Et retorno el text on s&#39;ha eliminat els caràcters [?] d&#39;allà on he interpretat que no calia cap comentari i, he incorporat els caràcters ??] allà on he cregut necessària una millor explicació del text original o, fins i tot, m&#39;he arriscat a oferir una proposta de traducció. Quatre han estat en total les propostes.<br>
<br>Per la meva banda, i si no hi ha cap més comentari entre els companys de l&#39;entesa, pots fer difussió del text a qui consideris que pot estar-ne interessat.<br><br>mercès de nou i fins d&#39;aquí uns dies, si no és abans per e-mail.<br>
<br><div><span class="gmail_quote">El 14/04/08, <b class="gmail_sendername">esteve lopez</b> &lt;<a href="mailto:estevelopez@gmail.com">estevelopez@gmail.com</a>&gt; ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<span class="q">Jean Louis Prat wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Hola Esteve,<br>
M&#39;ha agradat molt aquesta &quot;Selbstdarstellung&quot; - per fer servir un titol de Sigmund Freud - i m&#39;agradaria encara més que la traduccio fos &quot;irréprochable&quot;, cosa que no és segura, ja que no soc un traductor professional, que he treballat a corre-cuita, i que he pogut equivocar-me sobre formes idiomàtiques i col.loquials... Ara us toca la feina de controlar i de corregir la meva traduccio (he assenyalat algunes frases dubtoses amb interrogants com [?]. Aquest darrer control és imprescindible, i no cal dir que no pot ferir el meu &quot;amour-propre&quot; : no he pas mai tingut cap pretensio a la infal.libilitat. Una abraçada, fins aviat, JL <br>

</blockquote></span>
Moltes mercès, Jean Louis, quan tingui una bona estona intentaré fer ús del meu rovelladíssim francès per llegir la teva traducció. Copio gent de l&#39;entesa que entenc que, en cas de no estar molt ocupada, ens pot fer un cop de mà en la lectura.<br>

<br>
D&#39;altra banda, procedeixo a enviar e-mail amb l&#39;encapçalament del document i foto al diari el punt-catalunya-nord.<br>
<br>
Com hauràs pogut apreciar en un correu anterior, estem ultimant els detalls del viatge a Cuixà.<br>
<br>
una abraçada.<br>
<br clear="all"></blockquote></div><br>