Jean Louis,<br><br>He llegit el text i l'he entès en la mesura del meu pobre francès, .<br><br>Val a dir que estic molt satisfet i agraït per la traducció que n'has fet.<br><br>Et retorno el text on s'ha eliminat els caràcters [?] d'allà on he interpretat que no calia cap comentari i, he incorporat els caràcters ??] allà on he cregut necessària una millor explicació del text original o, fins i tot, m'he arriscat a oferir una proposta de traducció. Quatre han estat en total les propostes.<br>
<br>Per la meva banda, i si no hi ha cap més comentari entre els companys de l'entesa, pots fer difussió del text a qui consideris que pot estar-ne interessat.<br><br>mercès de nou i fins d'aquí uns dies, si no és abans per e-mail.<br>
<br><div><span class="gmail_quote">El 14/04/08, <b class="gmail_sendername">esteve lopez</b> <<a href="mailto:estevelopez@gmail.com">estevelopez@gmail.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<span class="q">Jean Louis Prat wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Hola Esteve,<br>
M'ha agradat molt aquesta "Selbstdarstellung" - per fer servir un titol de Sigmund Freud - i m'agradaria encara més que la traduccio fos "irréprochable", cosa que no és segura, ja que no soc un traductor professional, que he treballat a corre-cuita, i que he pogut equivocar-me sobre formes idiomàtiques i col.loquials... Ara us toca la feina de controlar i de corregir la meva traduccio (he assenyalat algunes frases dubtoses amb interrogants com [?]. Aquest darrer control és imprescindible, i no cal dir que no pot ferir el meu "amour-propre" : no he pas mai tingut cap pretensio a la infal.libilitat. Una abraçada, fins aviat, JL <br>
</blockquote></span>
Moltes mercès, Jean Louis, quan tingui una bona estona intentaré fer ús del meu rovelladíssim francès per llegir la teva traducció. Copio gent de l'entesa que entenc que, en cas de no estar molt ocupada, ens pot fer un cop de mà en la lectura.<br>
<br>
D'altra banda, procedeixo a enviar e-mail amb l'encapçalament del document i foto al diari el punt-catalunya-nord.<br>
<br>
Com hauràs pogut apreciar en un correu anterior, estem ultimant els detalls del viatge a Cuixà.<br>
<br>
una abraçada.<br>
<br clear="all"></blockquote></div><br>