[Ecoseny.Actualitat] MAS ALLA DE LA TRIBU

angelsvendrell a moviments.net angelsvendrell a moviments.net
dll ago 16 16:41:54 CEST 2010


Josep Rius Camps, traductor al catalán de la obra de Lucas según el ´Codex
Bezae´"Sin profetas estamos perdidos"LLUÍS AMIGUET  - 16/08/2010
Vivo 77 años independientes y libres y por ello tranquilos y tolerantes.
Nací en Esparreguera. Estudié en la Universidad Gregoriana y en el
Instituto Pontificio Oriental de Roma. Fundé la Revista de Teologia de la
Facultat de Teologia de Catalunya. Soy de izquierdas sin partido
A finales del siglo XVI, la revuelta de los hugonotes alcanza Lyon. Los
sublevados penetran en el monasterio de San Ireneo y profanan el altar de
la cripta bajo el que encuentran las reliquias del santo y... un códice del
siglo IV - en griego y latín-que contiene los cuatro Evangelios y los
Hechos de los Apóstoles. 

¿Y los profanadores lo respetan? 

Theodore de Bèze, amigo íntimo de Calvino - e intuyo que presente en
aquella profanación, aunque él luego lo oculte-sabe de su valor y consigue
rescatar el documento al que hoy se denomina Codex Bezae. 

Para los calvinistas, el texto es básico.

Por eso mismo, Bèze, confundido y asustado por las discrepancias de ese
códex con los conocidos, regala en 1581 el Codex Bezae a la Universidad de
Cambridge "para su custodia, no para su lectura". 

¿Por qué le interesó a usted ese códex?

Llevaba 40 años - desde que era becario en la cátedra Von
Humboldt-estudiando a Lucas, fascinado por las discrepancias de ese códex
respecto al Vaticano y al Sinaítico. 

¿En qué aspectos? 

Las profecías, por ejemplo, no se reflejan igual en los Hechos de los
Apóstoles que leemos normalmente: en el Codex Bezae son más hermosas y
certeras. 

¿Las profecías le preocupan? 

Me preocupa una Iglesia sin profecías. Sin profecías estamos perdidos. Y
los profetas en Lucas son la voz del Espíritu: una voz universal, que se
enfrenta a la tradición tribal, al judaísmo que se resiste a abrirse al
resto de la humanidad. 

La tribu que se abre a la diversidad. 

Estoy analizando el problema de los profetas en Lucas cuando conozco a
Jenny Read-Heimerdinger en un congreso internacional sobre el Codex Bezae y
allí descubrimos que llevamos 15 años trabajando en el mismo sentido... 

¿Cuál? 

Ambos creemos - ella a través del moderno análisis de textos-que el Codex
Bezae es en realidad anterior a todos los códices de los Evangelios y
Hechos de los Apóstoles. 

¿Por qué? 

Pensamos que el códex no contiene, como se cree, dos libros: el Evangelio
de San Lucas y los Hechos de los Apóstoles, sino sólo un texto realizado
por encargo y que hemos traducido como Demostració a Teòfil. 

¿En qué se basan? 

Creemos que el texto es una investigación que encarga Teófilo, sumo
sacerdote del templo de Jerusalén (37-41 d. C.), a un colega, el rabino
Lucas. Le pide que averigüe si la destrucción del templo ha sido un castigo
divino por no haber reconocido al Mesías en Jesús. Y si Jesús era el
Mesías. 

¿Lucas había conocido a Jesús? 

Lo había seguido tan sólo de lejos. Era diez años más joven. Teófilo estaba
preocupado por la divinidad de Jesús, ya que él mismo es hijo de Anás y
cuñado de Caifás, los dos miembros del sanedrín que juzgan, condenan y
entregan a Jesús a los romanos. 

¿Qué hace entonces Lucas? 

Investiga y recopila textos y testimonios y escribe para el sumo sacerdote
Teófilo una especie de peritaje sobre la figura de Jesús. 

¿Qué demuestra Lucas a Teófilo? 

Que Jesús ha sido rechazado por su pueblo y por las jerarquías y que sólo
se acercan a él las mujeres - secundarias en una religión patriarcal-y los
marginados. 

¿No es un mensaje para perdedores? 

Ilustra a la perfección el paso de una ética de tribu, la judía, a un
mensaje universal, el cristiano. Y la superación del contrato judío por una
proclamación universal de derechos humanos que incluye a mujeres,
marginados... Y, por supuesto, a extranjeros. 

Una revolución universal y humanista.

En el texto - sólo en el griego, porque el latín fue modificado por los
copistas a medida que Roma se separaba de los judíos-queda bien reflejada
esa tensión entre la tradición judía y el mensaje cristiano. El pasaje de
Pentecostés - léanlo-es crucial. 

¿Al principio a los nuevos cristianos se les exige que se circunciden? 

Hasta el concilio de Jerusalén, que, en realidad, fue un proceso de la
ortodoxia judía a Pedro, Pablo y Bernabé por abrir la Iglesia a los
gentiles... ¡Sin la obligación de circuncidarse! Al final admiten que a los
neófitos no se les circuncide y a cambio les imponen preceptos ligeros como
no comer carne sacrificada a los ídolos y otros que ya obligaban a los
gentiles que convivían con judíos.

¿Por qué importan tanto esos detalles? 

Los judíos creen que Dios ofreció a todas las naciones su proyecto, la
Torá, la ley, y que los demás lo rechazan, así Israel se convierte en
pueblo elegido y portavoz de Dios. 

Esperando al Mesías. 

Sería el que abriría ese proyecto, auténtica constitución sagrada, a todas
las naciones.

Pero a Jesús no le hacen mucho caso

. Por eso Lucas investiga, para demostrar a Teófilo que ya había llegado el
Mesías, que era Jesús, y había acabado en el patíbulo. 

Pero ya había dejado su mensaje. 

Pablo convence a parte de los judíos - sobre todo a los helenizantes, y
fíjese en que Teófilo es nombre griego-de que Jesús es el Mesías y por
tanto de que también los no judíos tienen derecho a sumarse a su proyecto. 

¿Al final Lucas convence a Teófilo de que Jesús era el Mesías? 

Sí, y ¿sabe por qué lo sabemos? Porque hoy podemos leer la Demostració a
Teòfil. 




lunes, 16 de agosto de 2010

La Contra| página nº 48Más Noticias de
La Contra 
Más allá de la tribu
Vivo un día luminoso con los hermanos y hermanas de Sant Pere de Reixac:
gozo de su amena huerta - ¡deslumbrante variedad de rosas!-y de su riqueza
de espíritu (y de las vistas de esta montaña mágica sobre el hormiguero
metropolitano). "Los humanos - me dice el sabio Rius Camps-hemos nacido
para ser agregados en familia, comunidad, tribu. Para liberarnos, debemos
trascender el grupo, y yo lo he logrado con la fe. Por eso, quienes vienen
a reunirse no tienen aquí más jerarquía que la de su propia libertad; la fe
que nos hace libres". La espléndida traducción del Codex Bezae de Rius
Camps y Read-Heimerdinger para Fragmenta Editorial ha merecido el premio
Ciutat de Barcelona. 







More information about the Ecoseny-actualitat mailing list